Décoder "Please Do The Needful" : Guide de la communication interculturelle
Vous est-il déjà arrivé de recevoir un email se terminant par "Please do the needful" et de vous sentir un peu décontenancé ? Cette expression, bien que courante dans certaines parties du monde, peut sembler vague et désuète à d'autres. Dans cet article, nous allons décortiquer le sens de "Please do the needful", explorer son origine et son utilisation, et surtout, voir comment communiquer plus clairement et efficacement dans un contexte international.
L'expression "Please do the needful" est généralement utilisée pour demander à quelqu'un de prendre les mesures nécessaires pour accomplir une tâche ou résoudre un problème. Elle est souvent utilisée dans un contexte formel, par exemple dans des emails professionnels.
Cependant, bien que l'intention derrière cette phrase soit souvent bonne, son manque de précision peut poser problème. En effet, "the needful" ne désigne rien de concret, ce qui peut rendre la demande ambiguë. Celui qui la reçoit peut se retrouver à se demander ce qu'on attend de lui exactement.
L'origine de "Please do the needful" remonterait à l'époque coloniale britannique en Inde. Elle était alors utilisée dans un contexte administratif pour donner des instructions aux subordonnés. Bien que l'Inde ait gagné son indépendance depuis longtemps, certaines expressions de l'anglais indien, comme celle-ci, ont persisté dans le langage courant de certains pays.
Aujourd'hui, "Please do the needful" est surtout utilisé dans les pays du sous-continent indien. Cependant, même dans ces régions, son utilisation est parfois critiquée car elle est perçue comme étant vague, passive et manquant de professionnalisme.
Alors, comment éviter ce piège de la communication et s'assurer que votre message soit clair et bien compris ? Voici quelques alternatives à "Please do the needful":
- Soyez précis dans votre demande: Au lieu de dire "Please do the needful", précisez ce que vous attendez de votre interlocuteur. Par exemple, au lieu de dire "Please do the needful regarding the contract", dites plutôt "Pourriez-vous s'il vous plaît signer et renvoyer le contrat avant vendredi ?".
- Utilisez des verbes d'action : Plutôt que de dire "Please do the needful", utilisez des verbes d'action qui indiquent clairement ce que vous souhaitez. Par exemple, "Could you please send me the report?" (Pourriez-vous m'envoyer le rapport ?) est beaucoup plus clair que "Please do the needful regarding the report".
- Reformulez votre demande : N'hésitez pas à reformuler votre demande d'une manière plus concise et directe. Par exemple, au lieu de dire "I would be grateful if you could please do the needful", dites simplement "Could you please take care of this?".
En résumé, bien que "Please do the needful" soit encore utilisé dans certaines cultures, il est important de prendre conscience de ses limites et de privilégier une communication plus claire, précise et directe, en particulier dans un contexte professionnel international. En vous exprimant clairement, vous vous assurez que votre message soit bien compris et que vos demandes soient satisfaites efficacement.
Evasion mediterraneenne votre location de vacances a saint pierre la mer 11
Communiquez clairement le pouvoir des phrases simples en anglais
Image de sport collectif un vecteur demotions et dunite